即时联系
- 咨询热线:4000-616-900
- MSN:irenhe01@hotmail.com
- QQ:540987863 804583881
- E-mail:irenhe@126.com
- 业务电话:0755-83293313 0755-83212961
当前位置:深圳翻译公司,深圳翻译,深圳翻译公司报价人和翻译 > 行业新闻 >
绅士翻译与原文无关的辞藻
中国人有“开卷有益”的读书习惯和传统。行文洁屈葺牙,不堪卒读,令人生厌,逞论“有益”。眼下坊间很多译文遭到读者非议绝非偶然。
所谓行文审美的一个整体性要求就是欣畅。欣畅的仔文其实就是自然的行文。写文章时应该想一想:在日常生活中.我们是这样说话吗?比如舞会上请女友跳舞,我们说“可以请你跳支舞(见点评练习四)吗?”如果是个使人发笑的学究,可能这样说。如果是一个正常男孩或男士,肯定会说:“咱们跳舞吧?”“愿意跟我跳舞吗?”“咱们跳舞,愿意吗?”等等。其实英语中说“May I have this dance?.也是他们的日常语言。如果我们只顾跟着他们翻译.不管我们吏么说.那玄我们的读者就肯定不会感到文句自然、欣杨了。用词也是一样的,你不能违背现实生活给我们定下的规范(语言游戏规则),走向非规范、非逻辑、非自然(不自然)。例如没有什么“日本男人绅士”、也不会有“日本女人淑女”,绅士就是男人,正如淑女也是女人一样。这时,规范、逻辑、自然都在一个因果链上。
行文审美是一个大问题一项大任务,这个问题、这项任务我们疏忽得太久了。汉语是一种非常感性的语言,与其说汉语受到语法规范的管束,毋宁说它受着审美感性的规约。审美感性产生于审美经验的富集,古人说“熟读唐诗三百首.不会作诗也会吟”,就是这个道理。语言审美感性活动的目的,说得简单一点,就是为行文增添文采。作为翻译,我们迫求的文采不是华而不实(与原文无关的辞藻)的夸饰、雕饰,而是既贴近原意,又生动活泼、清新畅达富于表现力的译文,这就是我们提倡的欣畅的文风。
下面的几个练习就是针对以上所说的要求选编的。
相关新闻:
- 上一篇:深圳翻译公司大学英语教材中应多增翻译资源
- 下一篇:没有了