即时联系
- 咨询热线:4000-616-900
- MSN:irenhe01@hotmail.com
- QQ:540987863 804583881
- E-mail:irenhe@126.com
- 业务电话:0755-83293313 0755-83212961
当前位置:深圳翻译公司,深圳翻译,深圳翻译公司报价人和翻译 > 行业新闻 >
深圳翻译公司词义色彩分析
深圳翻译公司词义色彩分析包括词义分析及色彩分析。前者指本义,即基本语义;后者指各种色彩意义,如褒贬、形象比喻、分寸等等。色彩意义也叫做含蓄义。比如前面所提到的英语原句中dead这个词就要作色彩分析。dead的基本词义是“死的”,在上句中属于形象比喻用法,作者用“死的”来形象地比喻汽车已不能活动,用dead stop比full stop生动有力得多。进行词义色彩分析往往要运用比较作手段,将dead与full比,哪个词有色彩,有什么色彩,就可以显现出来。可见上句应译为“汽车嘎的一声刹住了”。
深圳翻译公司词义色彩分析文体修辞分析
对原文的文体修辞特色进行分析是不可少的深圳翻译公司哲学典籍翻译因为文章必须适应社会情境,有效地为社会交际目的服务,叫做“文贵适体”。翻译者掌握原文的文体特色的最常用的手段是比较。对素材加以比较,就能进行概括,从而获得分析的结果.这里也需要严密的逻辑思维。
文体修辞特色广泛表现在用词中,有些词是属于正式文体的,另一些词则常用于非正式的文体。词的这种使用领域之别我们管它叫“语域”(register)。语域也可以指不同行业、专业或不同社会阶层的用词之别。翻译者必须把握好的是分析辨明某一原文材料的词语的使用领域,不要在非正式语体中使用严肃的端雅词,也不要在正式的语体中随便使用理俗词。英语中有各种修辞格(figures of speech),夸张、借喻(metonymy)、比喻、反语(irony)等等。修辞格也有一个通过比较加以识别的问题。易词换句.在比较中究其底绮,是极重要的训练分析能力的方法。修辞格往往可以在译者对自己提出反洁的比较中显示出来,深圳翻译公司词义色彩分析如:
We are lucky. It's the other side on the thirteenth ofDecember. That makes us feel real good. (David Parks)
我们知道,“十三”在西方是一个不吉利的数字.为什么作者在这里反而说lucky(走运)与feel real good(真够味儿)呢?可见这是聊以解嘲的反语,实际上是unlucky与feel real bad.
人和深圳翻译公司服务,包括笔译、口译、同声传译。转载请带链接网址:http://www.rhfanyi.com/
- 上一篇:中声调铿锵的经典是诗词翻译
- 下一篇:翻译几句有意思的句子