即时联系
- 咨询热线:4000-616-900
- MSN:irenhe01@hotmail.com
- QQ:540987863 804583881
- E-mail:irenhe@126.com
- 业务电话:0755-83293313 0755-83212961
当前位置:深圳翻译公司,深圳翻译,深圳翻译公司报价人和翻译 > 行业新闻 >
深圳翻译公司翻译作风问题
自学翻译是不是可以自己校对呢?事实证明完全是可以的。自译自校不仅切实可行,而且是提高翻译技能和表达水平的好办法。许多问题都可以在译后自校中发现,而得以改正。这个过程往往正是自己领悟某一翻译要领的途径。只顾翻译而不顾自校,等于没有完成整个翻译程序,深圳翻译公司哲学典籍翻译半途而废。
泛的翻译材料,我们的任务就是要译出来,不容推it,也不能回避。这就是我们常说的翻译的客观强制性。面对这种客观强制性.我们唯一的办法是发挥主观能动性,而主观能动性的发挥必须建筑在“物质基础”上。对翻译工作者来说,这个“物质基础”就是知识。有了比较充分的知识,就不难对付内容广泛的材料;翻译工作者掌握的知识越丰富,就越能“左右逢源’,对付原文内容的挑战。这不仅是个翻译作风问题,而且更重要的是,长此下去,根本培养不出什么技能意识来.当然也掌握不了什么翻译技巧。其结果,恐怕正是像有些翻译自学者那样,徒叹“翻译无门”
因此,可以说翻译校对有两个标尺或者要求。一是原文的全部意思。必须逐词、逐句,毫不遗漏地检查是不是都翻过去了;如果译文在形式上与原文不能对应,就要看在精神实质上是不是与原文对应。二是译文的可读性。
必须逐词、逐句地推敲译文的措词,是不是符合汉语的语法规范,符合汉语约定俗成的用法,符合汉语叙事论理的习惯以及是否条理井然。即便是原文的条理比较混乱,但只要它内容可取,有翻译价值,我们为了汉语读者着想,就不必“以讹传讹”,而可以在不违背原意的前提下适当加以梳理。
除了自译自校之外,还可以在自校以后,请一位好友或志同道合者互帮互校,以便集思广益,避免主观局限性。当然能请到一位学识和英汉语水平比较高的人审校自己已校过的译稿,正谬误,通行文,那就更好了。总之,校对是提高译文质量的重要手段,自学者千万不要忽视。
人和深圳翻译公司服务,包括笔译、口译、同声传译。转载请带链接网址:http://www.rhfanyi.com/
- 上一篇:什么是间接翻译深圳翻译公司
- 下一篇:翻译更加符合状态思维逻辑