即时联系
- 咨询热线:4000-616-900
- MSN:irenhe01@hotmail.com
- QQ:540987863 804583881
- E-mail:irenhe@126.com
- 业务电话:0755-83293313 0755-83212961
当前位置:深圳翻译公司,深圳翻译,深圳翻译公司报价人和翻译 > 公司动态 >
深圳翻译公司文学翻译的实质客体
补译、音译与意译相结合增加对原文字面意思说明的内容。在地名翻译中,不可避免会有音译。音译是外国人和中国人在地名上的一种认同,在音译后能够加注一些说明。要想做好音译后的说明,必需要对音译主体的具体位置、地名的由来、地名的时代外延以及历史背景具有透彻天文解。
文学翻译的实质客体在特殊高层次和范围内给主体提供了具有艺术发现性的客观基础,见于其主观体现形式;文学翻译具有艺术发现性,是译者在一定的自由度之内对原作的艺术再现和艺术体现文学作品的艺术再现和艺术体现是出于满足读者的审美要求,是同过语符化手段与状态的动态模拟重构并给以特定言语形式的再现。
结论:由于两位翻译家采取了不同的翻译实际,而有了两个属于完全不同的译本。对此,我们不能够采取一刀切的翻译批评观,而只是说不同的实际指导下的具体的翻译方式,没有孰优孰劣之分,只有具体状态下的谁更相宜的对照。
如:昭君出塞Wang Zhaojun’s Marriage to the King of the Xiongnu。在旅游英语翻译中,即要准确传达原文中的信息,又要体现出原文的文化渊源与文化色彩。有时也要采取分析、转移、重新组织的过程。如在介绍长江三峡的导游册中有这样一句“形如关云长的青龙偃月刀”,由于外国人基础不清楚“青龙偃月刀”的形状,我们可译作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,这样改变了原文的说法,外国人一看就懂,认为亲切。
三天的时间很悠久,这次旅行即将结束。Three days are so short。 Now we are going to finish thetrip。(误);Three days is so short。 Now we are going to finishthe trip。
相关新闻: