即时联系

促销活动

自即日起,凡一次消费超过人民币五千元的客户,均可获得我司赠送的VIP贵宾卡一张,凭卡享受下次九五折优惠。...[详细]

最新客户

  • 中国农业银行深圳分行翻译
  • 厦门信达股份有限公司-LED产品资
  • 飞利浦移动电话客户服务中心
  • 深圳麦逊电子有限公司
  • 西南英格兰发展局-英格兰在深招
  • 招商证券-公司章程变更
  • 深圳特检院-电梯安全检测规范
  • 南车集团
  • 翡翠航空-飞行安全手册
  • 中粮集团-冷藏仓储规范

品牌客户

  • 南洋商业银行
  • 翡翠航空公司
  • 深圳桑菲消费通信有限公
  • 创维集团有限公司
  • 深圳市规划局
  • 百事可乐(中国)有限公
  • 中粮集团有限公司
  • 华为技术有限公司

当前位置:深圳翻译公司,深圳翻译,深圳翻译公司报价人和翻译 > 公司动态 >

深圳翻译公司规律性违反语法规范

    上面已经提到.语法是用来描写语言事实的规律性的,英语也好,汉语也好,都有很多语言事实不能用语法的一般规则去解释,因为这些现象与一般规则相矛盾,这就叫做“不合语法现象”。翻译公司什么是宾语、定语、状语要求得对原文的深透理解,就必须学习和研究英语中的种种不合语法现象。


    英语中许多不合语法现象来源于口语,比如人称的呼应(reference)问题。英语口语体中常常出现人称呼应上的矛盾。如:
    They ask me if it is true that when we bury somebodywe dig'em out in four, five years and replace'em withanother one. I tell'em no. When these people is buriedhe's buried here for life. (S.Terkel: Working)


    这段话语中有很多呼应上的问题.主要表现为代词的数。如果译者对此茫然,他一定会越看越糊涂,因而影响理解,甚至导致误解。口语体英语中还常常出现用双重否定表示否定的不合逻辑现象.如:


    If I'm not doing nothing after I get through with her,it's a drag day. (S. Bellow)
    这种违反语法规范的现象也叫“非逻辑现象“(illogicality)。非逻辑现象不仅仅表现在口语体英语中,有时还表现在书面语中。例如深圳翻译公司翻译是语际意义的转换科技英语中就常有所谓“悬垂分词”ldangling participles),即分词的主语与主句的主语是两码事,不合语法规范:
 

    Assuming that the aeroplane is flying straight and levelin calm air, the drag acts parallel to the direction of therelative wind.