即时联系
- 咨询热线:4000-616-900
- MSN:irenhe01@hotmail.com
- QQ:540987863 804583881
- E-mail:irenhe@126.com
- 业务电话:0755-83293313 0755-83212961
当前位置:深圳翻译公司,深圳翻译,深圳翻译公司报价人和翻译 > 公司动态 >
深圳翻译公司规律性违反语法规范
上面已经提到.语法是用来描写语言事实的规律性的,英语也好,汉语也好,都有很多语言事实不能用语法的一般规则去解释,因为这些现象与一般规则相矛盾,这就叫做“不合语法现象”。翻译公司什么是宾语、定语、状语要求得对原文的深透理解,就必须学习和研究英语中的种种不合语法现象。
英语中许多不合语法现象来源于口语,比如人称的呼应(reference)问题。英语口语体中常常出现人称呼应上的矛盾。如:
They ask me if it is true that when we bury somebodywe dig'em out in four, five years and replace'em withanother one. I tell'em no. When these people is buriedhe's buried here for life. (S.Terkel: Working)
这段话语中有很多呼应上的问题.主要表现为代词的数。如果译者对此茫然,他一定会越看越糊涂,因而影响理解,甚至导致误解。口语体英语中还常常出现用双重否定表示否定的不合逻辑现象.如:
If I'm not doing nothing after I get through with her,it's a drag day. (S. Bellow)
这种违反语法规范的现象也叫“非逻辑现象“(illogicality)。非逻辑现象不仅仅表现在口语体英语中,有时还表现在书面语中。例如深圳翻译公司翻译是语际意义的转换科技英语中就常有所谓“悬垂分词”ldangling participles),即分词的主语与主句的主语是两码事,不合语法规范:
Assuming that the aeroplane is flying straight and levelin calm air, the drag acts parallel to the direction of therelative wind.
- 上一篇:深圳翻译公司哲学典籍翻译
- 下一篇:深圳翻译公司文学翻译的实质客体